Efter det första mötet mellan Celtic och Malmö FF sa Johan Wiland att Leigh Griffiths uppträtt som en gris. Det fick skotsk media att göra rubriker om att MFF jämförde Celtics spelare med grisar. På måndagens presskonferens fick Åge Hareide frågan av en skotsk journalist om det finns en risk att hans spelare är lite för bekväma med tanke på deras uttalanden. Då blev tränaren irriterad.
- Vad har de sagt då? Jag har inte läst skotska tidningar. Vad har de sagt?
Det var uttalanden från er målvakt som jämförde Celtics spelare med grisar. Och du själv sa efter första matchen att Celtics spelare var trötta.
- Ja det sa jag. Jag tyckte att de var trötta på slutet. Vi fick båda målen i andra halvlek.
- Vad gäller vår målvakts kommentar, om du reser utomlands och skriver om spelare från Sverige, Norge, Tyskland, Spanien eller Frankrike så måste du lära dig vad orden betyder. Ni måste lära er orden. "Pig" betyder gris eller svin på svenska. Och att spela som en "pig" är som att spela fult. Så det var en tuff match men inte en ful.
- Så vad han än sa så måste ni lära er vad saker och ting betyder. För "pig" är något annat på engelska än på skandinaviska. Det är som "fuck" på engelska. Ni säger det hela tiden. På svenska är det något annat. Så ni måste ha respekt för andra språk. Det är därför jag är upprörd på er press för ni bara översätter saker och sätter det i rubriker.
Kan det här inspirera era spelare?
- Ja det tror jag. Det kan inspirera, men det enda jag vill från media är att de ska skriva om sanningen. Ni måste ha respekt för språket och ställena ni reser till så att översättningen blir rätt. Det är det enda jag ber om.
Se Åge Hareides utbrott i spelaren ovanför.